Gieronymo
Donato, doktor og hertug af Kreta til Pietro Contarino i Eusebia med
håbet om, at du er ved godt helbred.
|
Det
jordskælv, der for nylig på det forfærdeligste rystede hele øen Kreta,
mens jeg var i færd med at gøre mig klar til min hjemrejse tilbage til
Venezia, kan jeg ikke genkalde mig i tankerne, uden at jeg gyser i min
sjæl. Jeg kan heller ikke beskrive det uden at komme til at græde.
|
Jeg
gør det alligevel, ikke kun for at du skal høre, at både jeg og min
familie er i sikkerhed efter denne store fare, men også for at alle skal
høre, hvad der skete, så de belært af de farer, vi gennemgik, vil
efterleve Guds vilje og frygte Gud.
|
Den
29. maj kl. 2 om natten blev Kreta rystet af et meget kraftigt og meget
forfærdeligt jordskælv, især Chandax [= Iraklio].
|
 |
Det
meste af den nuværende hovedstad samt hertugpalæet faldt delvist sammen,
og bygningerne blev rystet i en sådan grad, at selv om de ikke styrtede
fuldstændigt i grus, og der er håb for, at man kan reparere de revner,
der gaber i de faldefærdige mure, så varsler det mere dårligt end godt,
at de ikke faldt sammen. |
|
|
|
|
|
Inden
jordskælvet herskede der en forunderlig ro i luften, og der var havblik
hele dagen. Der var ikke en eneste sky på himlen. Der blæste ikke så
meget som en brise. Kun virkede solen bleg, som om luften var fuld af
støv.
|
Da
jordskælvet begyndte, hørtes en forfærdelig buldren og larm som af
våben, der bliver slået mod hinanden. En dyb rumlen, ja, jeg ved ikke,
hvordan jeg skal beskrive den. Bygningerne svajede ligesom skibe, når de
bliver ramt af havets bølger, og det virkede, som om de ikke kun svajede
frem og tilbage, men at de også blev løftet op og ned.
|
Bagefter
styrtede bygningerne sammen under en øredøvende larm, og støvet rejste
sig i så tætte skyer, at man dårligt kunne trække vejret.
|
Ingen
troede, at det var et jordskælv, men at det var dommedag, hvor hele verden
efter Guds vilje skal opleve den yderste ulykke.
|
Jeg
havde netop på det tidspunkt trukket mig tilbage for at lægge mig og
befandt mig i det mellemste soveværelse, hvor der står en feltseng, som
jeg plejer at have med mig på mine ekspeditioner og rejser.
|
Straks,
da jeg mærkede alt omkring mig ryste og først og fremmest tagbjælkerne
knage voldsomt, mens der højt oppe fra murene og taget faldt puds og
stykker af sten, tog jeg hurtigt en hørdragt på og rejste mig på bare
fødder.
|
Min
kone kom løbende ind til mig sammen med de øvrige familiemedlemmer, der
havde været i soveværelset ved siden af. Derinde var et stort stykke af
væggen faldet ned lidt forinden. Jeg greb hurtigt Giovanni-Francisco, min
mindste søn, og alle mine elskelige ejendele naturligvis. Vi skyndte os
alle udenfor og samledes på den åbne terrasse, der ligger ved siden af
min sovesal.
|
Dér
stod vi, da jordskælvet overraskende pludselig hørte op. Det havde varet
cirka lige så længe, som det tager at fremsige Fadervor hurtigt.
Bagefter gik vi ned i palæets centrale gård. Modtagelsessalen i den
nordlige ende var styrtet sammen. Trapperne var dækket af murbrokker,
knækkede bjælker og planker. Men gården forekom mig ikke at være
sikker nok på grund af de høje bygninger omkring den. Vi tog derfor
tilflugt til at mere åbent sted på markedet [= den plads, hvor
Løvespringvandet i dag befinder sig, men som endnu ikke var blevet
bygget], ikke langt fra palæet, hvor der var mindre risiko for, at murene
skulle ramme os. Vi gik ind i en barak, der bliver brugt af jøderne til
at kontrollere pigerne. Her tilbragte jeg hele natten uden at kunne falde
i søvn. Nogle gange satte jeg mig ned, andre gange gik jeg udenfor. |

|
|
|
|
|
|
|
I
mellemtiden forsøgte folk, mænd, kvinder og børn i en stor forvirring,
som var de jagtet af en fjende, at komme ud gennem byporten (der ligger
ved denne plads), og under klageråb kom de udenfor og fyldte alt med
høje skrig. Præster, fulgt af store folkemængder, vandrede i procession
med de hellige ikoner, Herrens hellige legeme og blod samt tændte
kirkelys. Hele natten vandrede de bedende gennem byen og forstaden, fulgt
af en talrig skare af mænd og kvinder i alle aldre og fra alle
samfundslag, der med høje stemmer og tårerne løbende ned ad kinderne
bad om Guds medynk.
|
Disse
processioner kunne kun komme igennem markedet og forstaden, for selv den
brede vej, Magistra, der fører ned til havnen, var dækket af et bjerg af
sten, bjælker, planker og andet træværk, så ingen kunne komme igennem.
Gennem de andre af byens gader, der er endnu smallere, kunne man ikke
passere uden livsfare, for overalt hang der revnede mure. Der var kun
fire-fem bygninger, der stadig var beboelige, og som ikke skulle
repareres.
|
I
mellemtiden fik vi at vide, at mange var blevet begravet under
murbrokkerne, og at mange forsøgte at bevæge sig rundt derinde
halvdøde. Vi fik også at vide, at mange kvinder og børn var blevet
begravet under ruinerne. Man hørte uophørlig og bedrøvelig salmesang
blandet med gråd. Når folk fik trukket nye lig frem af murbrokkerne,
begravede de dem med det samme, uden anden ceremoni end deres
tårer.
|
Når
jeg husker tilbage på den nats rædsler, kommer jeg med rette til at
tænke på Vergils vers:
|
|
Men
er din lyst så stor til at kende vor ulykkes stunder |
|
og
i al korthed høre om Trojas yderste trængsel, |
|
da
skal jeg, selv om jeg gruer for mindet og skræmmes af sorgen, |
|
føje
dig |
|
|
|
|
|
Da
dagen atter gryede, vendte jeg tilbage til palæets gård for at hvile
mine trætte øjne, der var fulde af støv, og lagde mig i et afsides rum.
Desuden led jeg stadig i de dage af efterveerne af et langvarigt
nyrestensanfald. Men ved Guds hjælp og lægen Pompilios visdom og snilde
var den sten, der havde sat sig fast i mine nyrer, blevet knust i mindre
stykker, og langsomt begyndte jeg at komme til hægterne.
|
Mens
jeg lå og hvilede mig, næsten fire timer efter solopgang, kom et nyt
jordskælv. Det var ikke så voldsomt eller langvarigt som det første,
men det skabte endnu større panik.
|
På
det tidspunkt lagde min kone sig for mine fødder, og mine børn og alle
dem, der arbejdede i huset, begyndte med tårevædede øjne at bede og
bønfalde mig om at forlade byen, da intet sted i den, heller ikke under
åben himmel, virkede sikkert, så tæt bebygget som den var. Der kom
også en del patriciere og borgere, der rådede mig til ikke at blive
alene tilbage i en tom by med så mange farer.
|
For
at bringe min kone og mine børn, der nægtede at tage af sted uden mig,
ud af byen, tog jeg til sidst af sted og installerede dem i Agios
Dimitrios parken lige uden for byen, hvor vi bredte stofstykker ud og
hængte forhæng op.
|
Bagefter
skyndte jeg mig tilbage til markedet og den samme træbarak, der er mindre
end to skridt lang. Her stillede jeg en feltseng op, hvor jeg nu sover om
natten sammen med vægterne.
|
Men
jeg kan ikke holde mig tilbage fra at fortælle dig hvilke beslutninger,
jeg traf de dage midt i den ulykke, der havde ramt os, og hvilke tanker jeg
gjorde mig for at finde lindring for katastrofen, samt hvilke
foranstaltninger jeg iværksatte. Intet forbigår jeg.
|
Først
og fremmest var det vigtigt og nødvendigt at holde fast i det, der gør
en by til en by. Vi måtte altså sørge for, at byen ikke blev
mennesketom. Eftersom jeg anså dette for vigtigst, opholdt jeg mig hele
tiden på markedet, hvor jeg ikke blot sov om natten, men hvor jeg også
sad eller gik omkring og læste og tilbragte al min tid, som om jeg havde
været hjemme.
|
Og
hele tiden rådede jeg alle til besindigt og med omhu at skynde sig at
gøre det, som tiden og nøden krævede, nemlig hurtigst muligt at gå i gang med
at reparere deres huse.
|
Fyldt
af sorg nævnede jeg også andre ting, mens jeg græd indvendigt. Men
jeg skjulte min tilstand bag et optimistisk ydre, mens jeg rådgav dem, og
anstrengte mig for på alle måder at lette den store ulykke, både som
offentlig og privat person.
|
Men
vi må tro på, at store naturkatastrofer er en del af Guds vilje, også
selv om de ikke sker uden naturlige årsager. For at du bedre kan forstå
det, jeg siger, så lyt nu her:
|
Under
det store jordskælv, hvor der skete skader på næsten hver eneste
bygning, skete der ikke det mindste med de store bymure, der forblev
intakte overalt. Og noget meget mærkeligt: De slog ikke den mindste
revne.
|
Selv
om så mange huse blev ødelagt, var der kun meget få ofre i byen og i
Bourgo [forstæderne]. Og jeg mener virkeligt meget få, for når man
betænker, hvor mange indbyggere, der er i denne tætbefolkede by, er det
et mirakel, at kun 300 døde. Blandt dem var der nogle adelige og nogle
kendte personer blandt folket.
|

|
Højst
mellem tre eller fire bygninger blev fuldstændigt jævnet med jorden. Af
de resterende var det enten forsiden eller bagsiden, der faldt sammen,
dér hvor tagbjælkerne og andet træværk havde været dårligt
forankret.
|
Da
de høje bygninger og klokketårnene begyndte at svaje, og de øverste
dele faldt ned, forvoldte det stor skade på de underliggende bygninger og
nabohusene.
|
|
Den
del af Agios Titos kirken, der lå under det nedstyrtede klokketårn, blev
helt ødelagt. Det samme skete ved Agios Sotiras, Agios Petros og Agios
Markos kirkerne. Men også den østlige side af Agios Franciscos kirken
blev voldsomt beskadiget, da den ligger tæt på klokketårnet, samt en
stor del af dens præstekollegium. Denne kirke, der havde et kor med
næsten 200 pladser, var i sandhed berømt for den sande måde, man tilbad
Gud på. Kollegiet blev regnet for kristenhedens ærefulde stjerne i hele
østen, da man overholdt de religiøse regler til punkt og prikke. Så det
må med rette regnes for ligeværdigt med de kendteste kollegier i
Italien. Genopbygningen af det og kirken vil kræve store summer og lang
tid.
|
|
Agios
Franciscos lå i franciskanerordenens kloster, dér hvor Iraklios
arkæologiske museum ligger i dag. Minareten er en tilbygning fra tyrkisk
tid.
|
|
Agios Sotiras kirken lå
i augustianernes kloster
- på den nuværende Kornaros plads.
Minareten er en tilbygning
fra tyrkisk tid.
|
|
|
|
|
Jeg
vil ikke forbigå et faktum, som bør blive bevaret for eftertiden. På
toppen af det store alter blev Jesu Hellige Legeme opbevaret i et
krystalskrin beklædt med sølv, som man plejer. Men det blev begravet
under ruinerne. Brødrene, der på alle tænkelige måder forsøgte at
finde det - og med stor respekt arbejdede de for at skaffe det til veje
igen - fandt til sidst det hellige brød uberørt i dets krystalmontrans.
Og dette brød, der, hvis man tabte det ud af hånden, og det faldt til
gulvet, ville være gået i tusind stykker, lå nu intakt under et
bjerg af sten, under den kæmpe vægt, der var kommet styrtende ned. Det
siges, at det samme også var sket i andre kirker, men disse rygter er
ubekræftet. Men en ting, der er helt sand og sikker, er, at blandt så
mange præster, var der ikke en eneste, der døde, og der var ikke en, der
fik så meget som en skramme.
|
Men
lad mig nu komme tilbage til selve jordskælvet. Hele Kreta, der er
300.000 fod lang fra vest til øst, rystedes overalt, men kun fra midten
og mod øst var der mange bygninger, der faldt sammen. Sitia og Ierapetra
blev ødelagt for størstedelens vedkommende, mens Rethemnos og Kydonia
ikke blev ødelagt, selv om der var rystelser.
|
På
havet, som vi senere erfarede af skibsfarende, der befandt sig oppe i
Ægæerhavet, mærkedes jordskælvet også voldsomt. Der var rystelser på
øerne og fastlandet og i Frygien [= området langs vestkysten af Tyrkiet]
i et bælte på næsten fyrre mil. Men ødelæggelserne dér var for intet
at regne i forhold til dem på Kreta.
|
Det
er nu 204 år siden, at byen sidst blev ødelagt af et jordskælv, der var
lige så kraftigt, mens Vito Canali var hertug. Men dengang, opdagede jeg
efter at have læst nogle gamle håndskrifter, døde mindst 4.000
mennesker. Det skete ca. 100 efter Venezias overtagelse af Kreta,
hvorefter øen har haft fred i den venezianske friheds navn.
|
Men
nu sendes uafladeligt, dag og nat, bønner til Gud fulde af sorg og gråd.
Både disse råb og støvet generer mig meget. Mange gange får jeg mere
støv i lungerne end luft, når jeg trækker vejret.
|
Om
natten, når jeg lige er faldet i søvn, bliver jeg uafbrudt vækket af
råb. For, hvis himmelen lyser op, hvis der kommer et lysglimt på
himmelen af et stjerneskud, noget som folk nu nemmere kan se, eftersom
næsten alle overnatter udendørs, eller hvis nogen hører et brag, eller
noget bevæger sig, begynder kvinderne straks at hyle op, og alt bliver
fyldt med rædsel og skrig.
|
Noget
godt er der dog kommet ud af disse ulykker, og det er et stort gode. Før
i tiden havde mange både unge og voksne mænd den meget dårlig vane at
tage de mest beskidte og blasfemiske ord om Jesus i deres mund, en ussel
forbrydelse, der hverken kunne bringes til ophør med cirkulærer eller
med straf eller med opråb eller fromme præsters trusler, men nu, hvor
alle frygter Guds straf, holder de ikke alene igen og er ophørt med at
bande, men de bliver også stoppet af andre. I stedet for blasfemiske
ytringer hører man oftest folk på hvert eneste gadehjørne synge hymner
til Gud og sende uophørlige bønner og bønfaldelser om Guds
barmhjertighed, mens tårerne får frit løb. Engang var der en, jeg ved
ikke hvem, der vovede at tale ondt om Jesus, og han var lige ved at blive
stenet af folkemængden. Mange af dem, der tidligere lå i stridigheder og
hadede hinanden, omfavner nu hinanden i mit åsyn. De har droppet deres
kiv og sluttet fred og kysser hinanden. Andre igen, der ikke har bekendt
deres synder i mere end tyve år, som var de røvere, går nu til
præsterne, og efter at de har bekendt deres synder, modtager de nadveren.
|
Der
findes ikke nogen, der vover at påstå, at det skete ikke skyldes Guds
vrede og er et resultat af Hans dom.
|
Jeg
ser også et andet gode midt i al elendigheden, nemlig at ulykken vil
bidrage til at få de gode dyder til at blomstre, eftersom alle er
overbevist om, at det skyldes Guds vrede.
|
Jeg
anser det for den værste forbandelse, at de ortodokse af en eller anden
fordom har skilt sig ud fra den latinske kirke, samt at virkeligt mange
latinere hverken følger den ortodokse eller den latinske tro. Jeg har
mange gange offentligt fordømt dette og udtrykt min mishag over for folk.
|
Denne
by blomstrer med sine mange patriciere, der er yderst agtværdige og
besindige mennesker, men hvad religion og gudsdyrkelse angår, er de
fleste ganske ligeglade. Og det er oven i købet flere få år siden, at
denne ligegladhed tog til. Husmødrene og deres børn og størstedelen af
deres familier kommer aldrig til messe og deltager aldrig i de kirkelige
handlinger. De bliver hjemme, og de aner slet ikke, hvordan deres religion
bliver praktiseret. Og det foregår, mens ordentlige kvinder andre steder
anser religionen for det vigtigste af alt, og hvor kirken altid beder for
de trofaste kvinder.
|
Af
sådanne kvinder bliver børnene opdraget! Af kvinder, der har fjernet
sig fra kirken, først på grund af deres forældres fejltagelser og siden
af deres mænds.
|
Mange
gange har jeg med ildhu talt imod den slags foreteelser. Hvorfor skulle
jeg skjule eller fortie sandheden til skade for folk, som staten har
betroet mig, og som nærer en varm kærlighed til mig? Mennesker, som jeg
elsker, og som jeg altid beder for, for at de skal få al mulig lykke,
ligesom jeg også ønsker, at jeg selv og mine børn må være lykkelige.
|
Men
jeg fik aldrig fortalt dig, hvilke handlinger jeg iværksatte. Det skyldes, at
jeg brændte af en utrolig længsel efter at tale med dig, mens jeg skrev
disse linjer, så jeg kunne fortælle dig, hvordan min familie har det, og
om vores fælles ønsker. Sandelig har jeg aldrig længtes så meget efter
at være sammen med dig.
|
Nu
tilskynder tiden og omstændighederne os til at leve sammen i Guds og vor
egen tjeneste. Det er tid til, at vi indser, at vores afhængighed af
pøblens dom bør fordømmes.
|
Som
jeg plejer at sige, ville jeg værdsætte en enkelt, kort og fredelig dag
i dit selskab i dit Eusebia eller i mine haver i Patavio, mens republikken
stadig blomstrer, højere end alverdens fine poster og alle
æresbevisninger. Vær ved godt helbred.
|
|
|
15. juli
1508. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|